ВРОЖДЕННЫЙ ПОРОК ЭКРАНИЗАЦИИ

"Литературная газета"
18.06.2003
Татьяна Касаткина

ИЗ ГОСТЕВОЙ КНИГИ "ЛГ"
Памперс и князь Мышкин
По поводу фильма "Идиот". Фильм отличный, а телеканал "Россия", который его показывает, действительно идиот. Ну как можно такой фильм перебивать рекламой? А потом они же будут устраивать дискуссии вроде: "Как же так получилось, что для наших детей что сникерс, что памперс, что князь Мышкин с Рогожиным – одно? И почему у нас вдруг дети идиоты?" Так сами же это делаете, господа! Претензии, конечно, не к вам и даже не к телеканалу, а вообще...

ИГОРЬ МАРКОВ
Лики "Идиота"
В Санкт-Петербургском Литературно-мемориальном музее Ф.М. Достоевского проходит программа "Физиология Петербурга". В ее рамках открыто несколько выставок, посвященных Северной столице. В организации проекта приняли участие Музей истории Петербурга, Российская национальная библиотека, Литературный музей (Пушкинский Дом), Театральная библиотека. Среди выставок – "Трактир Столичный город", а также "Играем "Идиота". Последняя посвящена известным актерам, которые когда-либо исполняли роли героев знаменитого романа. Представлены портреты Миронова, Машкова, Чуриковой, Басилашвили и многих других актеров, снявшихся в сериале Владимира Бортко. Выставки можно посетить до конца июня.

20 января 1872 года Достоевский писал В.Д. Оболенской, выразившей желание переделать роман "Преступление и наказание" для театра:

"Благодарю Вас очень за внимание к моему роману: я всегда сумею оценить искренний отзыв, как Ваш, и Ваши похвалы мне весьма лестны. Для таких-то отзывов и живешь и пишешь, тогда как в нашем литературном мирке все, напротив, так условно, так двусмысленно и со складкой, а стало быть, все так скучно и официально, особенно похвалы и лестные отзывы. Насчет же Вашего намерения извлечь из моего романа драму, то, конечно, я вполне согласен, да и за правило взял никогда таким попыткам не мешать; но не могу не заметить Вам, что почти всегда подобные попытки не удавались, по крайней мере вполне.

Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической. Я даже верю, что для разных форм искусства существуют и соответственные им ряды поэтических мыслей, так что одна мысль не может никогда быть выражена в другой, не соответствующей ей форме.

Другое дело, если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-нибудь эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?.. И, однако же, отнюдь прошу не принимать моих слов за отсоветование. Повторяю, я совершенно сочувствую Вашему намерению, а Ваше желание непременно довести дело до конца мне чрезвычайно лестно...
" (29, кн. 1, 225).

Своим ответом Оболенской Достоевский как бы дает carte blanche всем будущим постановщикам, каких бы принципов, каких бы теорий в искусстве они ни придерживались, но предупреждает, что, с его точки зрения, успех предприятия очень сомнителен, особенно если сценарист и режиссер пойдут по пути столь любезной нашему сердцу экранизации. Он-то как раз, вопреки всем "защитникам классики" от "вредных интерпретаторов", призывает как можно более изменить форму произведения именно для того, чтобы сохранить и донести до зрителя иными средствами, средствами именно данного вида искусства, первоначальную и основную мысль своего романа. Не могу не отметить, что самые большие, решительные удачи среди многочисленных постановок произведений Достоевского за последние годы выпали на долю мультипликации ("Сон смешного человека", Александр Петров) и балета ("Братья Карамазовы", Борис Эйфман). Здесь постановщики, в силу максимальной удаленности языка своего искусства от языка первоначального произведения, неизбежно должны были следовать совету Достоевского и, постаравшись всеми силами проникнуть в его "первоначальную мысль", выражали ее совсем иными средствами.

Почему же неудовлетворительна экранизация при постановке произведений Достоевского? По очень простой причине: фильм не то, что роман. У Достоевского нет проходных деталей, у него тем более нет проходных реплик, "первоначальная мысль" его произведения может быть усвоена и постигнута читателем в ее полноте и правильности только при учете всех средств, которыми она была выражена. Сам автор считал, что такое полное и правильное понимание, при внимании к средствам выражения мысли художником, безусловно возможно: "Художественность, например, хоть бы в романисте, есть способность до того ясно выразить в лицах и образах романа свою мысль, что читатель, прочтя роман, совершенно так же понимает мысль писателя, как сам писатель понимал ее, создавая свое произведение" (18, 80)1. Но в экранизации, где, естественно, невозможно воспроизвести весь текст целиком, делается и подается зрителю его "нарезка", искажающая смысл в наибольшей мере: сокращение текста, а тем более добавление или замена отдельных слов, более радикально уводят нас от мысли автора, чем любая интерпретация; маленькое словечко "да", которым князь Мышкин в экранизации романа "Идиот", о коей, собственно, и идет речь в настоящей статье, отвечает на вопрос Ипполита о том, говорил ли он, что "мир спасет красота", совершенно изменяет эпизод романа, где герой молчит в ответ на предлагаемые ему Ипполитом вопросы. При этом у зрителя создается иллюзия (да, полагаю, и у самого режиссера тоже) максимально бережного обращения с произведением классики.

В силу подобных сокращений, не возмещаемых иными средствами, совершенно пропал смысл, вносимый в роман фигурой Ипполита и его очень длинным, философски и мистически насыщенным вставным текстом "Мое необходимое объяснение". Юноша, едва вышедший из подросткового возраста, Ипполит обречен своей болезнью на скорую смерть, и он страшно боится умирать – но еще более, чем смерти, он боится того одиночества среди людей, на которое обрекает его "смертный приговор". Всеми своими действиями – и чтением "Моего необходимого объяснения", и вопросом князю: "Как мне лучше всего умереть?" – он взывает к помощи окружающих его людей, умоляя не оставлять его наедине с неотвратимым. Но от него все отступаются – и князь, который, все понимая, ответит: "Пройдите мимо нас и простите нам наше счастье", и слушатели его исповеди, ощущающие лишь раздражение от того, что их пытаются "втянуть" в процесс чужого умирания. Справедливости ради надо отметить, что игра актера необыкновенно живо дает почувствовать зрителю тяжесть общения с чахоточным больным. При этом в скандальной кинопостановке "Даун Хауз" (плохой фильм с отдельными блестящими находками сценариста Ивана Охлобыстина, который, безусловно, хорошо читал роман "Идиот" и понял его "первоначальную мысль") вся линия Ипполита гениально пересказана Рогожиным (Охлобыстиным) в байке, занимающей несколько минут экранного времени.

В новой экранизации "Идиота" набирается очень много режиссерских искажений текста, в то же время Владимир Бортко практически всегда отказывается от интерпретации романа Достоевского – то-есть, от собственно режиссерской работы. Там, где он (очень робко) на интерпретацию решается, выходит хорошо: так, рассказ Тоцкого дается на фоне кадров-воспоминаний Настасьи Филипповны, рисующих ее "спасение" и последующее совращение пожилым "джентльменом". Это абсолютно точно передает мысль Достоевского. Но когда "необыкновенный жемчуг", подаренный генералом Епанчиным Настасье Филипповне в романе, заменяется безликим "украшением" (так, к слову, не говорили никогда в XIX веке: украшение называли или по виду камней: "жемчуг", "бриллианты", или по виду украшения: "подвески", "колье"; возможно было и сочетание двух именований), которое она к тому же надевает на вечер, мысль Достоевского исчезает и искажается. Жемчуг – символ чистоты и непорочности – генерал дарит женщине, которую собирается после ее свадьбы купить в любовницы у ее законного мужа; понимая цели генерала, Настасья Филипповна не может надеть на себя подаренных драгоценностей, потому что она тем самым приняла бы ухаживания генерала и поощрила его намерения. В тексте романа генерал сразу обескуражен и обижен тем невниманием, с которым встречен его подарок. Кстати, Сергей Женовач в своей постановке романа "Идиот" в Театре на Малой Бронной использует перебирание героиней жемчуга в продолжение рассказа генерала о своем поступке со старушкой-хозяйкой в том же значении, в каком использует кадры-воспоминания в процессе рассказа Тоцкого Владимир Бортко.

Особого разговора заслуживают регулярные переводы режиссером того, что в романе передается лишь в рассказе героев или повествователя, в актуальные сцены. Например, сцена избиения Настасьи Филипповны до синяков существует лишь в пересказе ее Рогожиным Мышкину и неотделима, по замыслу автора, от восприятия последнего; именно на восприятие этой сцены Мышкиным и самим Рогожиным в процессе рассказа переносится авторский акцент (и это блестяще сыграно Мироновым и Машковым в сцене в рогожинском доме, так что становится совсем непонятно, зачем эту сцену потребовалось продублировать актуально, допустив в ней слова и выражения, принципиально отсутствующие в тексте Достоевского). При этом были выпущены или сокращены до потери смысла ключевые разговоры или монологические рассуждения героев о Пушкине, о Наполеоне, о Гольбейновом Христе, о средневековье, о смертной казни, об апокалипсисе, о "двойных мыслях", о русской и всемирной истории, исчезли характеристики припадков эпилепсии как "слияния с высшим синтезом жизни" и как проявления одержимости "демоном", опущены многочисленные "словесные картины" персонажей, и т.д. и т.п.

"Нарезка" текста, незначительные на первый взгляд смещения акцентов, игнорирование важных для Достоевского деталей (например, деталей костюма, а ведь Мышкин является у Достоевского в первой части в "апостольском" платье), утрата даже сохраненными деталями своего смыслового контекста, прямое искажение недвусмысленно выраженной авторской воли (например, когда в доме Рогожина, где находится только "Мертвый Христос" Ханса Гольбейна-Младшего, размещается, по произволению режиссера, домовая православная церковь) – все это удаляет экранизацию от истинного смысла романа Достоевского гораздо сильнее – и при этом гораздо незаметнее для зрителя, – чем самые радикальные интерпретации. Тема смертного приговора как участи любого живущего на земле, проблема выбора между прощением или оправданием грешника, проблема истинного места человека в мироздании, проблема нормы человека – и все это в свете вопроса о Воскресении Христа, о Его богочеловеческой или только человеческой природе – все эти (и многие другие) темы и проблемы, составляющие существо романа "Идиот", исчезли из предложенной нам его телевизионной версии.

Что же осталось? Блестящий актерский ансамбль, где практически каждый достоин похвалы и благодарности, так как сделал из своей роли максимум того, что возможно было в рамках предложенного режиссером. В парных сценах, оставленные наедине друг с другом и текстом Достоевского, актеры доходили иногда до полной аутентичности, до абсолютного попадания в самую сердцевину создаваемого образа с его глубинной философской проблематикой – не останавливаясь на его психологической поверхности.

Из предложенной нам версии исчезла и проблема князя как христоподобного героя. Заявленная в тексте романа многочисленными деталями, она декларативно обозначена в повторяющейся записи Достоевского в черновиках к роману: "Князь Христос". Между тем в фильме проблему эту можно было бы наметить очень ненавязчиво. Как театр – вешалкой, фильм начинается и заканчивается титрами. В предложенном нам варианте титров князь Мышкин-Миронов появляется первым, отделен от остальных персонажей фильма и дан более крупным по сравнению с ними шрифтом. Здесь присутствует идея противопоставленности героя миру, и противопоставленности именно в качестве лучшего человека, главного человека, образца человека. Но если бы расположить титры иначе, перечислив сначала всех-всех героев, до самого эпизодического лица, а может быть, и костюмеров и технических сотрудников, объединив в понятии мира персонажей романа и реальных людей, а потом совсем отдельно, внизу под списком, как являющегося в этот, уже готовый, сложившийся мир с тем, чтобы его спасти и понести на себе, – этот мир, забывший о честности и чести, о дружбе и милосердии, о прощении и покаянии, об ответственности и вине человека за всех и вся, и упасть под непосильной ношей, – так вот, если внизу под списком написать князя Мышкина, то даже в этом расположении (которое сродни картине Иванова "Явление Христа народу": Мышкин внизу будет соответствовать Христу на заднем плане картины, в то время как передний ее план – мир, призванный Предтечей к покаянию) будет заложен такой проблемный потенциал, который уже не допустит нас снимать и смотреть фильм по произведению Достоевского так, словно перед нами быто- и нравоописательный роман третьеразрядного литератора, а не один из великих романов "национального философа России", как назвал Достоевского А. Штейнберг.

Говорят, зрителям фильм понравился. Дай Бог. Может быть, кто-нибудь возьмет да и перечитает роман Достоевского.