В НЬЮ-ЙОРКЕ ПРЕМЬЕРА "ЭКСПОРТНОЙ" ВЕРСИИ "БОРИСА ГОДУНОВА"

fond-rk.ru
24.07.2009
Игорь Рискин

Британский режиссер Деклан Доннеллан поставил свою, нетрадиционную, версию знаменитого произведения Пушкина "Борис Годунов".

Спектакль с успехом прошел в нескольких американских городах, и вот сейчас современное прочтение классики впервые увидят в Нью-Йорке.

...Сверкает огнями дискотеки корчма на литовской границе, монах Пимен оформляет "еще одно, последнее сказанье" на машинке, юродивый Николка ходит в каске со связкой пивных банок, царь Борис одет, как президент крупного банка, а Гришка Отрепьев меняет фрак на камуфляж. И все они произносят классический пушкинский текст.

АЛЕКСАНДР ФЕКЛИСТОВ, АКТЕР, ИСПОЛНИТЕЛЬ РОЛИ ЦАРЯ БОРИСА: С одной стороны, я считаю, что во власть пришедшие люди обладают большими амбициями, гордыней и всеми теми качествами, с которыми мы внутри себя боремся. А с другой стороны, это глубоко несчастные люди, которые не знают, что делать со слухами о себе, как совладать с этой ситуацией.

"Годунов", несмотря на множество постановок – пьеса с не такой уж счастливой театральной судьбой. Видимо, режиссеров нередко страшила мощь пушкинского гения. "Бориса" принято ставить монументально, величественно, масштабно, а значит, и одинаково. Британец Доннеллан, прочитав пьесу, сказал: "Это же весело!"

ДЕКЛАН ДОННЕЛЛАН, РЕЖИССЕР СПЕКТАКЛЯ "БОРИС ГОДУНОВ": В первый раз, когда я прочитал "Бориса", я был восхищен тем, как это весело, как это по-шекспировски, как стремительно, как волнует. Да, это смешно, очень смешно и очень грустно. Пьеса, заставляющая вас смеяться и плакать одновременно.

С "Борисом Годуновым" россияне знакомятся в школе. И со школьных лет воспринимают пьесу исключительно серьезно. Кто хоть раз засмеялся на уроке, когда учительница литературы читала отрывки из "Годунова"?

ЕВГЕНИЙ МИРОНОВ, АКТЕР: Пушкин-то написал очень легко. Как будто это не "Борис Годунов", а "Сказка о царе Салтане". И Деклану Доннеллану удалось соединить какую-то легкость невероятную, форму, в которой почти клиповая сменяемость одной сцены другой, и русское психологическое проживание.

Российских артистов, которых Доннеллан называет своей семьей, он подобрал со вкусом. На одной сцене – Миронов, Феклистов, Гринева, Жигалов, Леонтьев, Ясулович.

Спектакль, который будут пять вечеров играть в Нью-Йорке, прошел во многих странах мира, и везде с успехом. Хотя зрителям, не понимающим русский, доступен только перевод в субтитрах, трудностей с пониманием ни у кого не возникало.

Некоторые критики упрекали режиссера в создании "экспортной" версии "Бориса Годунова", версии облегченной, где есть изящно рассказанная авантюрная история, но нет глубины. Не говоря уже о далеко не новом приеме переодевания классических героев в современные костюмы.

Впрочем, Деклана Доннеллана в его трактовке, возможно, поддержал бы один человек. Этот человек – Александр Сергеевич Пушкин, назвавший свой труд "Комедией о беде Московского государства".