ПРЕМЬЕРУ "ФРЕКЕН ЖЮЛИ" ПОКАЖУТ В ОБНОВЛЕННОМ ЗДАНИИ ТЕАТРА НАЦИЙ

rian.ru
21.12.2011
(по материалам пресс-конференции)

Спектакль "Фрекен Жюли" по пьесе Августа Стриндберга в постановке немецкого режиссера Томаса Остермайера станет в среду первой премьерой обновленной после реконструкции сцены столичного Государственного Театра Наций, сообщили РИА Новости в пресс-службе театра.

Театр Наций открыл в сентябре свою историческую сцену после реконструкции, затянувшейся почти на 20 лет. Все это время особняк в Петровском переулке был закрыт: театр показывал свои постановки на других московских площадках и на гастролях.

В создании спектакля Остермайера, руководителя берлинского театра "Шаубюне", участвуют сценограф Ян Паппельбаум, художник по костюмам Габриэле Ферингер, Даниэль Фрайтаг и Нильс Остендорф (музыкальное оформление) и российские артисты Чулпан Хаматова, Евгений Миронов и Юлия Пересильд.

Действие спектакля "Фрекен Жюли" перенесено режиссером в современную Россию: драматург Михаил Дурненков создал новую сценическую версию, в которой сохранены все сюжетные линии пьесы, а диалоги насыщены современной лексикой. Главной идеей спектакля, по предложению режиссера, стали различия, определяющие взаимоотношения женщины и мужчины, представляющих разные социальные слои.

По словам худрука Театра Наций и одного из главных актеров постановки Евгения Миронова, он впервые встречается по работе с драматургией Стриндберга. По его мнению, символизм писателя, преумноженный разными режиссерами, оказывался трудноразгадываемым ребусом.

— Остермайер просто перевернул мое представление о Стриндберге. Это оказалось почти ближе к чеховской драматургии, очень тонкой, когда, безусловно, на краю пропасти мужчина и женщина решают самые важные вопросы, которые происходят между людьми. Это человеческие взаимоотношения, проблемы секса, власти, и еще один очень важный, вечный вопрос – кто мы, как мы себя ощущаем в этом мире. Томас на первой репетиции спросил меня, знаю ли я, что такое диприус. Я не знал, но оказывается, что это человек, который думает о себе больше, чем он на самом деле есть. И это такой ключ к разгадке моего героя Жана, который хочет достичь чего-то большего, и его это очень сильно мучает, – рассказал РИА Новости Миронов.

Артист отметил, что в этом образе он увидел "абсолютно мужское начало", с одной стороны, а с другой, "знакомое ощущение того, как человек стремится выбиться из самых низов, потому что чувствует себя талантливым, несмотря на то, что, как герой Жан, – слуга".

Миронов также пояснил, что Остермайер никогда не работал с русскими артистами, и, так как ему требовался переводчик, он беспокоился, сможем ли мы его понимать так, как он этого хотел.

— Но эти опасения на первой же репетиции рассеялись, чему я был очень рад. У нас была прекрасная переводчица, но мы понимали друг друга практически без слов, и у меня было ощущение, что наш режиссер – русский, – заключил собеседник агентства.