ШТАЙНА ПЛЕНИЛИ РУССКИЕ АКТЕРЫ

Газета "Вечерняя Москва"
07.10.1998
Ольга Фукс
(по материалам пресс-конференции)

Всего несколько дней осталось до того, как выйдет на подмостки "Гамлет" в постановке Петера Штайна, и знаменитый режиссер решил, что можно уже подводить предварительные итоги.

Он начал с благодарности за созданные ему условия: "Правда, два-три раза было холодновато, но зато был и покой, уважение, столовая и много места – что еще нужно театральному человеку? Мы, художники, не должны зависеть от политической ситуации, тем более от сообщений западных СМИ о событиях в России – там 50-60% ерунды сообщают".

По словам господина Штайна, первые три недели из двух месяцев репетиций ушли на застольный период, "хотя актерам не терпелось оторваться от стульев и подняться на сцену". Ни один из существующих переводов Петера Штайна не устроил, и он пошел даже дальше, чем Роберт Стуруа (который составил текст из 6 переводов и подстрочников). Штайн использовал комментарии к оригиналу "Гамлета", собственный перевод, многие переводы на русский, начиная от Пастернака (который, по мнению Штайна, ничего общего с Шекспиром не имеет) до подстрочника Морозова, который ради максимальной точности переводил прозой, и даже попросил двух молодых российских драматургов – Олега Столярова и Ивана Савильева – переписать некоторые диалоги.

Что касается идеального актера на роль Гамлета, то он, по мнению Штайна, должен быть молодым, потому что эта пьеса – история о молодых, "у которых проблема с интеграцией в современное общество". Актер и только актер, а никакие там актуальные и политические проблемы, является основной причиной для постановки "Гамлета". По словам Штайна, именно здесь, в России, он нашел тех актеров, о которых мечтал в молодости, когда собирался заниматься театром. На него могут произвести впечатление даже плохие русские актеры, "потому что после двух часов плохой игры русский актер может неожиданно сыграть блистательный кусок".