РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА: ЛЮБОВЬ ГАСТАРБАЙТЕРОВ?

Газета "Московский комсомолец"
19.01.2010
Марина Райкина

В Театре Наций в эфире "Верона Ньюс"

Похоже, Театр Наций начал оправдывать свое название. Во всяком случае, в его новой премьере – "Ромео и Джульетта" – герои говорят на шести языках. И лишь один из них – европейский. В общем, дети разных народов пытаются договориться между собой посредством г-на Шекспира.

Новую постановку Владимира Панкова играют в Центре им. Мейерхольда, где зал трансформировали в арену, с четырех сторон зажатую зрительскими трибунами. Тоненькая виолончелистка в хиджабе – только черные глаза сверкают – "выпиливает" из своего инструмента мелодию. Отец Лоренцо начинает повествование на родном языке автора. Красивый английский подхватывают люди в восточных халатах, тюбетейках и спортивных костюмах типа самопальный "Адидас". Но уже на узбекском. А может, на таджикском, казахском или башкирском?

Панков верен себе: его разноязыкая перепалка то и дело въезжает в музыкальную тему или же из нее выезжает. Но музыка в soundrame – отдельная история, без которой панковские спектакли немыслимы. Его идея разложить Шекспира на разные языки по нынешним временам кажется более чем логичной и правильной. Ни соплеменники, ни дети разных народов не могут между собой договориться – ни в России, ни на бывшем постсоветском пространстве. Современные социальные и политические реалии читаются в постановке, хотя в основе – история любви.

Монтекки и его окружение – славяне, в то время как Капулетти имеют вид гастарбайтеров с разным уровнем достатка. Ничто не придает поднадоевшему за несколько веков противостоянию двух кланов такую силу и актуальность, как соединение на одной сцене лиц кавказской, азиатской национальностей и славян. Узнаваемые замашки хозяев столичных рынков в трикотажных костюмах, клетчатые сумки челноков – как выразительный реквизит спектакля.

Первый акт – и опера, и кабаре одновременно. Прокофьев, Беллини, этническая музыка, исполняемая на восточных инструментах. Хорошо поставленные голоса, эффектные номера в стиле телевизионных шоу. Кстати, о телевизоре – он тоже работает в Шекспире. Два раза за спектакль врубается экран, а оттуда худрук Театра Наций Евгений Миронов в роли князя Веронского комментирует события. В его аккуратненьком костюмчике, зачесе и отстраненных интонациях так и видятся лица Кремля, хотя актер не прибегает к пародии.

Аналогия аналогиями, а любовь любовью. Два голубка – Ромео и Джульетта – ребята с улицы. Он (замечательный Павел Акимкин) дурным голосом орет прокофьевскую мелодию из одноименного балета, перекрывая грубый звук виолончели: "Пам-парам-парам-пам…" И так несколько раз при первом появлении раскосой Джульетты. Ее играет студентка ГИТИСа Сэсэг Хапсасова. Жесткая, колючая, зажатая девчонка – явно не подарок. Но такая страстная, что градус зашкаливает и дыхания не хватает на второй акт. Во втором, к сожалению, все немножко "сдуваются" и теряют упругую энергию диалогов.

Из актерского состава весьма выделяется Анастасия Сычева, которой отдана роль Бенволио. Интерес не только в том, что женщина на мужской роли, а в тонкости работы. Ее внутренний нерв и подвижность в достаточной степени цементируют первый акт – очень эффектный, во многом неожиданный и сильный. Кавказско-азиатский блок тоже весьма любопытен: Марат Абдрахимов, Евгений Сангаджиев и Нияз Гаджиев. Последний – явный конкурент медийному Галустяну: такой же маленький и очень смешной.

Судя по результату, Владимир Панков вступил в пору масштабных постановок, и после "Ромео и Джульетты" столица увидит его "Свадьбу" по Чехову, что он выпустил с белорусскими актерами театра Янки Купалы.